您当前的位置: 首页  »  翻译新闻

广州哲学论文翻译公司翻译心得

发布日期:2018-12-26


最近,一篇学生论文被翻译了。其主要内容是关于启蒙运动和各种哲学流派在历史发展过程中的碰撞、相互影响、相互发展,我理解得最深的一点是,只有系统地梳理、理解和把握,才能更好地理解英语原文。领悟哲学思想的
    
例如,福柯的一些后现代哲学理论可以追溯到18世纪末和19世纪初的康德哲学。从笛卡尔哲学出发,所关注的古典性本质上是早期的现代性,通过这些,我们可以更好地理解文化概念、各种权力体系及其相互关系的解释。
    
我们常说,翻译实践就是认真地翻译和积累经验的过程。积累的例子越多,我们看到的规则就越多。如果你总结经验,你就能使你的知识更加系统化,使你对两种语言(源语言和目标)的特征有更深刻的理解。语言)更深入,这样你就可以越来越精通翻译并取得进步。
    
另一点是,英汉思维和英语表达形式有两个方面。从翻译的角度来看,为了增强文章的可读性,它应该更符合目标语言的表达方式。作为翻译公司的成员,我们将会面。高水准的音译公司满足了严格的审核,也更好地满足了客户的需求。
    
外语学习的流利程度是不够的。正如我们教人们如何用逻辑形式表达句子和论点一样,我们也教人们如何翻译,两者都需要更多的实践。它探索了深刻的哲学问题,我不知道在哪里教这种哲学翻译。当我第一次翻译弗雷格阅读器(弗雷格阅读器,1997年出版),我开始尝试哲学翻译,这是富有成效的。


回首那一年,我意识到自己当时对翻译很天真。现在我发现很难进行哲学上的翻译。确定采用和运用翻译原则也很困难。我知道其他人也有类似的经验,但是很少有人探讨哲学翻译的本质和实践以及相关的哲学问题。我自己写了一篇论文,题目是在翻译弗雷格的作品时,我讨论了过去120年中北斗洞的翻译情况,以及为什么会有这么多的翻译。
    
当然也有例外。最著名的一部是《欧洲哲学词汇:难辞令》。由芭芭拉·卡桑编辑,2004年出版,后来翻译成(是的,翻译!)英语词典(Dictionary of Un.ables: A Phil.ic Lexicon)在2014年的英译本中已经被添加和删除并出版。


在译本出版后不久,我在剑桥的一家书店里偶然发现了它,并把它买回了家。词典中有三种条目:第一,基于单词的条目,比如可重译的条目(如Geisteswis senschaften,phronsis)和术语,如呈现概念网络的合理性;第二,主题条目,如翻译主题;第三,方向条目,如时间方向的条目,指示其他相关条目。ng反映了哲学翻译的难度(2014,P17)。词典中的150万个单词足够进行一生的研究。