您当前的位置: 首页  »  翻译新闻

广州有哪些好的专业游戏翻译公司

发布日期:2018-12-14

有什么好的专业游戏翻译公司这是个好问题。游戏已经成为许多年轻人休闲娱乐的方式之一,为了更好的推广,游戏公司会寻找专业的翻译公司进行游戏本地化翻译。让我们先说一下可靠翻译公司的名字是什么例如,一个高价的翻译公司被称为可靠的翻译公司而如果翻译公司已经成功地完成了该项目被称为可靠合格的广州翻译公司
    
一、翻译公司的质量取决于其项目管理、资源配置和质量控制。
    
1、没有项目管理的翻译公司是翻译中介,那么什么是好的翻译项目管理呢对于要翻译的内容可以找到合适的翻译资源。由于翻译资源在语言对、行业和内容类型方面具有大量的参数,因此在某个行业中为文档的某种语言找到合适的解释器仍然是一种浪费。为了找到更多的匹配资源,没有大量的翻译器。
    
2、翻译质量控制,除了为翻译寻找好的资源外,还要为校对找到同样好的资源,消除翻译中的小错误,最终获得良好的翻译效果。对大多数翻译公司来说,资源的分配就是寻找一个能自由翻译的译员,即使没有质量。控制。这是一家不可靠的翻译公司。
    
二、游戏本地化翻译必须熟悉语境
    
上下文在手泳的本地化中很重要,因为手泳中的文本通常很短,甚至只有几个字。所以它的意义取决于用户如何看待文本。例如,kill这个词就是指动作是杀死怪物还是只有计数单元杀死300。用户如何理解它,取决于kill这个词在屏幕上是如何出现的。翻译是一个结合情况的过程。不同的词可以翻译成许多意思。但是,只有结合语境的翻译才是最终的需要。否则,只会开个玩笑!


三、制定合理的专业翻译时间表
    
翻译需要时间。根据广州翻译公司多年的翻译经验,一个专业的翻译员每天可以翻译5000个单词,所以总的天数就是5000个单词的数量,这是质量的基本保证。当然,具体天数也取决于翻译的整体质量和翻译内容的难度。此外,翻译检查对于避免小错误非常重要,所以游戏翻译公司建议为翻译检查过程预留时间。
    
四、统一的翻译风格、词汇和术语表
    
词汇和术语是统一的,词汇表可以为产品特性指定标准化的术语。只要我们擅长翻译风格和词汇和术语作业,我们就可以提高翻译质量。有了优秀的翻译风格,翻译者可以调整游戏的内容融入当地文化,更符合产品的语气。词汇和术语的统一它可以使译者注意到一些重要的词语,从而提高翻译的一致性。
    
五、国内外游戏广州翻译公司与游戏产业的特点
    
对于一些外行人来说,可以认为游戏的本地化翻译并不困难,只是熟悉将外语输入计算机的过程。翻译不仅需要准确性,而且需要恰当的图像。最好的翻译方法就是采用合作模式,因为译者通常需要理解原文的含义,比如单词kill是动词还是名词。说话者是男性还是女性因此,协调团队成员和翻译人员非常重要。提供更多与背景相关的源字符串,有助于提高翻译质量。在将新游戏推向全球市场之前,需要考虑许多其他因素。对于不同的国家和地区,有必要进行深度本地化。