您当前的位置: 首页  »  翻译新闻

广州翻译公司有提供哪些审计报告翻译服务

发布日期:2018-11-30


“一带一路”被正式提出。其目的在于推动世界经济发展、促进国际间区域合作、加深各国文化交流的重大战略举措。加强两国之间友好往来,从而促进国家经济合作。这样政治影响下,中国商务合作极为频繁,促使了审计报告翻译需求市场增大。那么,专业审计报告广州翻译公司有提供哪些领域翻译服务呢?


一、审计与审计报告翻译特点探讨
 
审计与审计报告是社会经济发展到一定阶段的产物,是基于经济监督的客观需要而产生的。随着我国加入WTO和世界经济全球化,涉外审计业务活动越发频繁。企业的经营自主权和企业活力有所增强,为保证企业涉外经济业务能顺利、健康地发展。
 
审计/审计财务报告翻译是基于经济监督的客观需要而产生的,与经济、法律等领域有交叉。审计英语具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。在审计英语的汉译过程中,要尊重审计语言特点,结合英汉句法结构差异和共性,釆用多种翻译策略进行处理,尤其要处理好审计英语中的词汇、长句和被动句的汉译问题。广州翻译公司
 
二、英语审计报告英语的语言特点

1.领域交叉,术语专业
审计的文本形式多存在于审计法案条例或书面报告之中,措辞专业,表达严谨,因此审计英语中出 现大量的和法律相关的专业术语,如approval(核定,审批)、claim(索赔),client(委托人)、deed(契约、 契据)、fine(罚款)等。审计工作多涉及经济领域,审计英语中的经济学专业词汇也屡见不鲜。
 
2.句子长结果复杂
审计是一种监督和检査行为。审计文本的表述会力 求表意的完整和结构的严谨,所以在审计英语中,长句子较多。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密,常表现为并列成分、多重从句或后置定语修饰成分的使用。此外,关键词汇的多次重复也会增加句子的 长度,但语义表达更加明确清晰。


3.语义客观,力求公正
  独立性是审计的基本特征,为了保持审计的独立和 公正,语言表达很少使用第一人和第二人称,以免给 人主观臆断的感觉。一些和“审计”相关的词汇常用 来作直接作主语,如 auditors、auditee 和 audit insti-tutions。广州翻译公司