您当前的位置: 首页  »  翻译新闻

外国人对中国式仙侠小说的评价

发布日期:2017-10-19

 自2015年《花千骨》打热古装玄幻剧市场之后,2016年玄幻IP改编的电视剧犹如雨后春笋般出现,今年年初《三生三世十里桃花》的热议,也使得古装玄幻大IP剧集一直成为荧屏的香饽饽,几乎已经进入霸屏时代。

  我们总说IP,你知道这是什么意思吗?到底是哪两个英文的缩写呢?一起来涨知识:

  IP:字面翻译即英文Intellectual Property,也就是“知识产权”,或“智力成果权”。它可以是一个故事,一种形象,一件艺术品,一种流行文化。只要有一定的粉丝基础,可开发成电影或电视剧的热门小说、歌曲、网剧等,都可以称为IP。

  这类型的网络小说不仅在国内拥有大量的粉丝,据报道玄幻、武侠、仙侠等类型的中国网络小说目前也是最受海外用户喜爱的。

  为神马歪果仁痴迷于这类型的小说呢?

  “这类的网文灵感脱胎于在中国流传演变了上千年的神话传说(myth and legend)、历史典籍等等,作品中构筑了一个深植于中国传统文化的庞大世界观,与西方世界的文化背景截然不同,给海外读者带来了前所未有的阅读体验。同时还充满了曲折离奇的情节、酣畅淋漓的主人公奋斗经历。”

  一起来看看外国人如何表达对我大天朝玄幻仙侠小说以及大IP改的电视剧的热爱吧!

  专门翻译中国仙侠玄幻网文的爱好者论坛,叫武侠世界(Wuxia World)。


  眼尖的网友们是不是看到了正在热播的玄幻大剧《择天记》,是的,在这个网站你能看到很多流行的大IP小说。

  《择天记》电视剧版的英文名叫:

  Fighter Of The Destiny

  但外国人在翻译这部小说时,把它叫做:

  Ze Tian Ji (Way of Choices)关于选择的一个故事

  这个网站长的是这样婶的:Chinese fantasy novels and light novels!

  科普时间:

  连载中国网络文学的“武侠世界”(wuxiaworld.com),由美国资深译者RWX成立于2014年底,到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。该网站一共刊载了23部中国网络小说(web novels),7部已翻译完结,包括原文340万字的“我吃西红柿”(作家朱洪志)的《盘龙》(Coiling Dragon)。

还记得前一段时间一则一则关于美国小伙沉迷中国玄幻小说不能自拔、竟成功戒掉毒瘾的新闻刷屏网络……

  故事是这个样子的:美国小伙凯文·卡扎德失恋后用毒品自我麻醉,偶然接触到中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)后,一发不可收拾。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共21部),相当于中文一百多万字。

  后来,更新缓慢的《盘龙》已无法满足他的胃口,他又找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,看得如痴如醉……

  为看小说,励志学中文,看看这个粉丝用实际行动去表示对网文的热爱:


 

  大意:我学中文六个月了,只为了看网络小说,所以只学了汉字和语法。现在虽然我能借助弹窗词典看懂70%的内容,但是一点乐趣也没有。所以现在我决定从头学中文,读和说都学起来,这绝对更有用。 (小编表示如果大家热爱看英美剧的时候,那就要好好学英文哦~)

  各种英文版仙侠剧片花以及外国网友也疯狂追剧,大写的厉害哦!

  小编奉上年初大热的《三生三世里桃花》英文预告片:

  国外DramaFever网站《三生三世里桃花》好评接近五颗星。

 

  看看外国网友都是怎么评论三生三世的?

  I love this drama. I am always checking my phone for new episodes. I even bought the book today, can not wait to start reading it.

  我喜欢这部剧,我总隔一段时间就掏出手机看看有没新的剧集更新,我今天甚至买了原著小说,等不及开始看了。

  please upload episodes with english subs faster.. i tried watching it raw. i cant understand. i need to learn more mandarin.

  请快点更新最新剧集的英文字幕吧...我试着去看生肉(原生版,没有英文字幕),不过完全没法看懂,看来我得去学学汉语了。

  小编认为中国玄幻小说的鼻祖一定是咱们的四大名著《西游记》,这不由美国、澳大利亚、新西兰联合翻拍《西游记》,师傅沙僧变成了女生,画面太美不敢看!  

        最后小编只想说,外国朋友你们有眼光,我们中国就是这样棒棒哒!